به گزارش کرد پرس، بهزاد احمدی، دکتری زبان شناسی در سخنانی با موضوع "ترجمه قاضی، قاضی ترجمه" در این نشست گفت: براساس مطالعات ترجمه و بررسی آثار ترجمه شده توسط محمد قاضی، این شخصیت چیره دست، ساختار ساز، معادل ساز، زبان ساز، دوران ساز و اندیشه ساز بوده است.
این استاد دانشگاه پیام نور اضافه نمود: وفاداری به روح متن، توانش و دانش زبانی، تاثیر ترجمه های وی بر محیط اجتماعی، غنی از لحاظ دانش ادبی، تسلط بر زبان فارسی، توجه به روانشناسی زبان و رعایت چندصدایی، از دیگر ویژگی ها ترجمه های فارسی محمدقاضی است.
وی با بیان اینکه محمدقاضی، پدر ترجمه نوین فارسی است، ادامه داد: دانشجویان رشته مترجمی می توانند از دیدگاه های مختلف از جمله؛ عاملیت ترجمه در ورود علم روانشناسی، معادل یابی و ساختارسازی و سایر دیدگاه های مطرح در مطالعات ترجمه به بررسی ترجمه های قاضی و یا مقایسه ترجمه های آثار وی با سایر ترجمه های مترجمان بپردازند.
احمدی در بخشی دیگر از سخنان خود از دیدگاه؛ ترجمه به مثابه فرایند، ترجمه به عنوان فرایند و رشته مترجمی به ایراد سخن پرداخت و عنوان نمود: باید در برنامه ریزی آموزشی رشته های زبان انگلیسی مبحثی برای تحلیل و بررسی آثار مترجمان بزرگ مانند محمد قاضی گنجانده شود و ترجمه های قاضی به عنوان سنجه های ترجمه، پیکره بندی ماشین ها و نرم افزارهای ترجمه مورد استفاده قرار بگیرد.
سپس دکتر شهباز محسنی، دکتری زبان و ادبیات فارسی در سخنرانی خود با محور "جایگاه محمد قاضی در ترجمه" بیان نمود: ترجمه های محمدقاضی، نیم قرن به عنوان ترجمه برتر در ایران مطرح بوده است.
عضو هیات علمی دانشگاه آزاد مهاباد با بیان اینکه پرسشگری، دغدغه مندی و مسأله محوری در مراکز آموزشی و دانشگاهی عامل مهمی برای پیشرفت، ترویج و تولید علم است، تصریح نمود: محمد قاضی همواره دغدغه پیشرفت و پاسخگویی به نیازهای فرهنگی جامعه را داشته است.
وی با بیان اینکه محمد قاضی قبل از آنکه مترجم زیردست باشد، گفت: شاعر توانمندی بوده و اشراف مناسبی بر حوزه ادبیات فارسی داشته است.
او افزود: محمد قاضی استاد چیره دست و مسلط در حوزه زبان و ادبیات فارسی بوده و به دلیل ترجمه آثار زیاد از زبان های غیر فارسی، وی را روزنه ای بر روی باغ مغرب زمین توصیف نموده اند.
در ادامه ابراهیم محمدحسینی، دکتری مدیریت رسانه گفتار خود را پیرامون "معیارهای محمد قاضی و روزنامهنگاران" ارائه داد و با بیان اینکه در این گفتار از دو نظریه مسئولیت اجتماعی و عینیت در روزنامه نگاری و مترجمی استفاده شده است، بیان نمود: دفاع از اجتماع، حفظ بیطرفی، احترام به مخاطب، پرداختن به اصل حقیقت موضوع، روشنگری برای افکار عمومی، تعهد به خواننده و اجتماع و دموکراسی، دمکراسی، تنوع فرهنگی، احترام به آزادیهای شهروندان، تأثیر ندادن احساسات و پیشداوریها و تمایلات و علاقههای شخصی، حقیقتجویی و صحت گرایی، پیشرفت اجتماعی، توسعه فرهنگی، احترام به حقوق فردی، احساس مسئولیت برای مصالح و منافع عمومی بهعنوان یکی از مهمترین اصول حرفهای رشته روزنامهنگاری و مترجمی، از دستاوردهای این گفتار و بررسی است.
او گفت: آنچنان که مترجمان حرفهای در کارشان، ترجمه را چون یک خدمت و تعهد به اجتماع میدانند، در اصول حرفهای روزنامهنگاری هم خبر چون خیر اجتماعی، نگریسته میشود و آنان به ارزشهای جهانی احترام میگذارند و اساساً اعتبار حرفه روزنامهنگاری به حقیقتگویی، صحت اطلاعات، احترام به حقوق و آزادیهای شهروندان و استفاده از ابزارهای مناسب و مشروع برای کسب و جمعآوری اطلاعات بستگی دارد.
محمدحسینی افزود: تعهد به عینیت، حقیقت و اهداف اجتماعی و انسانی و مسئولیت اجتماعی، از جمله معیارهای مترجمان و روزنامهنگاران بوده است و قاضی بهعنوان یک مترجم، در عمل به حرفه، وظیفه خود را دفاع از آزادی، دموکراسی، روشنگری و آنها وظیفه هر انسان قلمزنی دانسته است و روزنامهنگاران نیز بهعنوان یکی از قلمزنان، در عمل به شغل و حرفه، اهدافی غیر از این ندارند.
وی یادآور شد: بر اساس پژوهش های انجام شده؛ رازداری، وفاداری به متن، بیطرفی، تعهد به حرفه؛ پایبندی مترجم به هنجارهای فرهنگی، اجتماعی و مکانی و زمانی در یک جامعه و پذیرفتن مسئولیت اجتماعی از جمله شاخصهای حرفه مترجمی است که محمدقاضی آنها را رعایت نموده است.
این نشست ۳ ساعته که با استقبال خوب علاقمندان مواجه شد، به همت: دانشگاه پیام نور مرکز سقز، کتابخانه عمومی و خانه مطبوعات و رسانه های شهرستان سقز، روز یکشنبه ۲۸ اردیبهشت ماه ۱۴۰۴ ساعت ۱۶ در سالن کتابخانه عمومی برگزار شد.
نظر شما